20200331

Narciso y Eco


Hai munchu tiempu contaba 
nes sos histories Ovidio 
que Xúpiter dixo-y a Xuno, 
tando yá fartu de vinu: 
“Mayor ye’l vuestru gociar 
que’l que los machos sentimos”. 
Ella nun pensaba igual 
y p’aclariar el conflictu 
confiaron en Tiresias 
que d’eso sabía un plizcu 
yá que naciera varón 
y en fema foi convertíu 
y ansí viviera ocho años 
hasta volver al so físicu.

La razón taba con Xove, 
confirmó él nel so arbitriu, 
pero la fía Saturnu 
engafóse col so xuiciu: 
la nueche escura y eterna 
foi pal xuez el cruel castigu. 
Y pa compensalu, Xúpiter, 
dió-y un honor como alliviu: 
el poder ver el futuru, 
col qu’algamó gran prestixu.

Cuando la ninfa Liríope, 
a quien forciara Cefiso, 
tuvo un críu perfermosu 
punxo-y por nome Narciso. 
Quiso saber el futuru, 
que sedría del so fíu, 
si llegaría a vieyu 
preguntó-y al adivinu; 
“Si nun se viera a si mesmu” 
foi lo que Tiresias dixo.

Munchu tiempu pasara, 
dieciséis años cumpliera, 
convirtiérase en buen mozu 
pero enllenu de soberbia 
que de toos sos pretendientes 
nun tocó machu nin fema. 
Venaos cazaba con rede 
cuando una ninfa lu viera 
la que nun puede falar 
hasta que-y falen a ella: 
Yera Eco la resonante 
que tenía por conderga 
el repetir los soníos, 
los últimos que sintiera, 
que fo’l castigu de Xuno 
por falar más de la cuenta 
y estrayela mientres Xove 
xingaba ninfes na viesca.

Cuando vio a Narciso en monte 
prendióse y siguió so buelga, 
más calentaba la llama 
al siguilu más de cerca. 
¡Oh!¡Cuánto-y quiso falar! 
cola súplica melguera, 
pero nun podía empezar 
pola so naturaleza, 
solo podía repetir 
lo qu’él primero dixera.

Dio-y al mozu por llamar, 
separáu de la reciella, 
dixo: “¿Ta dalgún equí?” 
“Equí”, tuvo por respuesta 
Con sorpresa gritó: “Ven”; 
“Ven”, oyó y a naide viera. 
“¿Qué?”, dixo, ”¿fuxes?”, sitiendo 
toles pallabres de vuelta. 
Insistió él: “Equí, xuntos”, 
y nada a Eco más presta 
que salir diciendo “xuntos” 
y abrazar al que desea. 
Que dixo: “¡Aparta les manes, 
muerro antes que tu me tengas!” 
“¡Tu me tengas!”, escuchó 
de la que fuxía al vela.

Pol apuru del despreciu 
escondióse Eco na viesca, 
cubrió la cara con cañes 
y encovose ente la peña. 
Pero col amor claváu 
que-y crecía pola pena. 
Y foi fundiéndo-y el cuerpu 
el dolor y la miseria. 
Col aire coló la carne 
d’embaxo de la pelleya, 
namás que quedó la voz 
y el güesu tornáu en piedra. 
Naide la viera yá nunca, 
anque en monte toos la sientan, 
porque ye solo soníu, 
soníu que vive n’ella.


Pasó igual con otres ninfes, 
Narciso nun quería nada, 
nin se xuntaba con homes, 
dalgún mozu se quexara: 
pidiendo al cielu que nunca 
algamase lo qu’amara. 
Y escuchó los rezos Némesis, 
la diosa de la venganza, 
la que lo devuelve too 
y qu’anguaño llamen karma.

Cansáu de cazar llegó 
a una fonte fresca y clara, 
col agua quieto, tranquilo 
y nidio como la plata. 
La sede quería calmar 
y cambió la sede d’agua 
al inclinase na poza 
y ver la cara más guapa 
namorándose d’aquello 
qu’antes a otros namorara. 
Intentó besar la imaxe 
que los llabios arimaba 
y qu’espurría los brazos 
pero nun tocaba nada, 
solo l’agua y nada más, 
por muncho que s’esforciara. 
Y mil veces aneció, 
n’aquella fonte apartada, 
yá nun pudo se quitar 
del reflexu que miraba.

Nun lu separó d’ellí 
nin el sueñu nin la fame, 
nun facía nada más 
que mirar y llamentase: 
“¿Sedrá que nunca, d’amor, 
más que yo nun sufrió naide? 
Lo que veo y que me gusta 
ye pa min inalcanzable 
y nun nos allonga la mar, 
nin cien montes, nin muralles; 
que yo téngolo equí mesmo, 
equí al traviés d’estes agües. 
Cuando sonrío, sonríe; 
si yo lloro, él lo fae. 
Esti soi yo, nun m’engaño: 
Por min el mio pechu arde. 
¿Qué voi facer? ¡Si pudiera 
en dos cuerpos separame! 
Nun me queden fuercies, muerro, 
pa min eso nun ye grave, 
parará’l mio sufrimientu 
al boquiar cuando’l mio amante.”

Volvió a mirase y lloró 
y al llorar turbió les agües 
paecía que marchaba 
el reflexu de so imaxen 
“¿Aú vas? Nun m’abandones, 
anque nun pueda tocate, 
dexa que te contemple 
y alimente les mios ansies.” 
Doliéndose desnudóse, 
pegándose manotaes: 
poniendo’l pechu encarnáu 
como color de mazanes 
cuando tan entá verriondes 
y non del too coloraes.

Consumióse como’l sele 
fueu mariellu de les veles, 
como suel el sol templar 
la xelada peles sebes. 
Dilióse poco a poco, 
l’amor abrasó-y les fuercies. 
Nun quedó la color sano, 
nin el rixu, nin les brengues, 
nin aquel cuerpu prestosu 
qu’Eco bien quiso d’aquelles. 
Qu’anque airada y con memoria 
al velu dolió-y de veres.

Cuando: “Ai”, él se quexaba 
“Ai” repitía ella siempre, 
como los golpes en pechu 
que resonaben nes piedres. 
“¡Ai, mio neñu!” foi lo último 
de Narciso que se siente; 
lo que repitió’l llugar, 
dempués: “adiós”, per dos veces. 
Abangó entós la cabeza 
pa contra la yerba verde; 
y a la figura almirable 
los güeyos zarró la muerte 
y contemplóse na estixa 
agua de la infernal sede. 
Les sos hermanes, les náyades, 
por él raparon el pelo, 
y al dolor de les driades 
con dolor resonó Eco.

Y cuando iguaron la pira 
nun atoparon el cuerpu; 
namás una flor amariella 
con fueyes blanques pel mediu.

Publio Ovidio Nasón, Les Metamorfosis (Llibru III, 316-510), 8 A.D.
Versión asturiana y dibuxos: Diego R.G., 2020

20191101

El Cuervu



Foi dalguna nueche gafa, débil, yá cansáu, neciaba
sobre un llibru bien estrañu, d’una ciencia yá olvidá.
Casi daba yá un pigazu cuando oyí daquién tocando,
sele, como si picando, si picando nel portal.
“Va ser dalguien de visita, tan picando nel portal,
ye solo eso y nada más.”

Porque agora bien recuerdo yera aquel un fríu Avientu;
cuando l’áscuara morriendo caltria so alma pantasmal.
Pa poder matar el tiempu ensín pensar busqué consuelu,
ente llibros, pa’l mio duelu; duelu de mio Soledá.
La muyer, sin par, brillante, que llamaren Soledá.
Yá ensin nome nunca más.

Y al menor cruxir de seda cada cortinón violeta
provocábame una llercia como nun sintiera entá.
Aselé’l llatir violentu al llevantame repitiendo:
“Ye seguro una visita, ta picando y quier entrar.
Tien que ser una visita, ta picando y quier entrar;
ye eso mesmo y nada más.”

Casi m’envalentonara, nun momentu nun duldaba,
“Señor o señora,” dixe, “tien usté que disculpar.
Ye que yo yá me durmiera cuando usté picó na puerta
y tocó tan suave nella, foi tan sele’l so picar,
que por poco nun lu oyera.” Abrí la puerta p’atopar:
¡Nada más qu’escuridá!

Y quedé esteláu mirando. Con pavor ehí suañando,
que si bien suañar ansí nun s’atrevió ningún mortal.
Pero taba too en silenciu, l’esperar nun daba premiu,
y la única pallabra fo un marmullu: “¿Soledá?”
gorguté. Y l’ecu devolvió’l marmullu: “¡Soledá!”
Eso mesmo y nada más.

Di la vuelta pal mio cuartu, tenia l’alma entá temblando,
pa escuchar tocar al poco; con más fuercia fo’l picar.
“Per ehí ye que se siente, ye per fuera del batiente,
voi mirar qu’hai per ende, que’l misteriu voi iguar.
Si’l mio corazón aguanta, yo’l misteriu voi iguar.
¡Qué ye l’aire y nada más!”


La ventana abrí de golpe. Y aletiando les mis coses
vi entrar un cuervu noble, como de l’antigüedá.
Nun miró pa min la bestia, dio-y igual la mio presencia,
como si un señor él fuera, fo a posase nel cumal
de la puerta, sobre’l bustu d’Atenea del cumal.
Quietu ehí y nada más.

Esi ave, grande y prietu, allegróme un poco’l xestu
qu’antes yera grave y seriu, bien severu’l mio mirar.
“Anque tes peláu y feu tu nun yes, yo nun lo creo,
un cobarde, horrible cuervu que salió del más allá.
Pero vas decime agora ¡cuál ye’l to nome infernal!”
Dixo’l cuervu: “Enxamás”.

Al oyer falar tan claro yo plasmé que fuera un páxaru;
anque nun dixera dalgo con sentíu en realidá.
Porque tamos toos d’acuerdu en que nengún humanu cuerdu
nunca viera un bichu prietu, que na puerta foi posar,
sobre’l bustu que ta enriba de la puerta, foi posar,
con el nome d’“Enxamás”.

Nesi bustu se posara y como si vertiera l’alma
dixo solo la pallabra. Nada aparte foi falar.
Nun grayó cosa nenguna, nun movió nin una pluma,
cuando la mio voz murmura: “Los demás volaron yá,
volará col alba como la esperanza voló yá”.
Dixo entoncies: “Enxamás”.

Con aquello yo ablucara, con esa repuesta clara
“Ensin dulda la pallabra ye la única que-y sal.
deprendióla d’algún amu, triste, amargu y desgraciáu
que pasó per mil desastres, nun podría col penar,
toi seguru, sos llamentos alliviaben el penar.
Repitiéndose: ¡Enxamás!”.

La sonrisa y el mio duelu confundiéronse un momentu,
frente al bustu y esi cuervu’l mio sillón fui a arimar;
y sentáu nel terciopelu púnxime a pensar bien nello:
esti páxaru siniestru, ave de l’antiguedá,
murnia, gafa, triste, escura, ave de l’antigüedá
¿qué me diz con “enxamás”?



Tuve cavilando asina, pero nun salió una sílaba
pa esi bichu que me mira, trespasándome en verdá.
Esto y más me preguntaba sofitando la vidaya
na butaca tapizada baxo aquel candil de gas;
de violeta terciopelu, baxo aquella lluz de gas,
¡qué nun tocará ella más!

Taba l’aire más espesu, como arrecendiendo a inciensu;
perfumáu per serafines que sentíense pisar.
“Infeliz, que dios mandóte pelos ánxeles les drogues:
el Nepente y l’alliviu pa escaecer a Soledá.
¡Traga, traga del Nepente! ¡Escaece a Soledá!”
Dixo’l cuervu: “Enxamás”.

“¡Bichu malu y agoreru! ¡Seyas ave o del infiernu!
Del malinu mensaxeru o aventáu per tempestá,
solitariu pero bravu, nesti ermu endemoniáu,
nesti llar esconxuráu, dime con sinceridá:
¿Voi topar dalgún remediu, un bálsamu de Fierabrás?”
Dixo’l cuervu: “Enxamás”.

“¡Sí que yes un agoreru! ¡Paxarracu del infiernu!
Polo más sagráu del cielu, que tendríes qu’adorar.
Di a esta alma, yá afogada, si na eternidá llonxana
va abrazar la santa dama que llamaren Soledá
La muyer, sin par, brillante, que llamaren Soledá.”
Dixo’l cuervu: “Enxamás”.

“!Páxaru o demoniu marcha! ¡Marcha y lleva esa pallabra!
¡Vuelve yá pa la xaraza, pa la oriella infernal!
¡Qué nun caiga de recuerdu una pluma tuya en suelu!
¡Quedo solu nesti ermu! ¡Dexa’l bustu del cumal!
¡Saca’l picu del mio pechu y vete yá pel ventanal!”
Dixo’l cuervu: “Enxamás”.

Nun movió una pluma’l cuervu, taba quietu, taba quietu,
sobre’l bustu d’Atenea que ta enriba del cumal.
Y paecíen los sos güeyos d’un demoniu sonriendo.
Y la sombra del so cuerpu anubrió d’escuridá.
Y la mio alma d’esa sombra yá nun se va llevantar,
anque quiera. ¡Enxamás!



Edgard Allan Poe, The Raven.
Versión asturiana y estampes: Diego R.G., 2018

20190214

Dafne


Per Tesalia, que ta en Grecia,
cuerre un ríu que ye padre;
el so nome ye Peneo,
el de la so fía, Dafne.
D’ella foi, por primer vez,
qu’Apolo s’enamorase;
mas non por casualidá:
Cupido tuvo so parte.

Enchipáu venía Apolo
tres vencer a la Pitón.
Vio a Cupido tensar l’arcu,
púnxose con él faltón:
“¿A qué xuegues criatura?
L’arcu ye un arma mayor,
déxanoslu a los paisanos
enrieda tu col amor”.
Nun calló’l fíu de Venus,
qu’al de Delos contestó-y:
“Tu trespases animales
y yo a ti que yes un dios:
ye por eso que mio gloria
enxamás será menor”.

Mientres volaba al Parnaso
dos fleches Cupido sacó:
una afilada d’oru,
la que provoca l’amor,
y otra esmochada de plombu
pa evitalu con pavor.
La primera trespasara
al dios hasta l’esternón
y la segunda a la ninfa,
pa la fía Peneo foi.
Fízolu a él namoráu,
a ella fuxir del so nome
y abellugase y comer
ente les fieres del monte
cola guedeya encintada,
como Febe, ensin un orde.
Refugó a los pretendientes,
nun soportaba a los homes,
andaba ella pela viesca
ayena a bodes y amores.
Davezu dixo-y el pá:
“mio fía, débesme un xenru”.
Davezu dixo-y el pá:
“mio fía, débesme nietos”.

Colorada pel coraxe
abrazábase-y al cuellu:
“quiero ser virxen pa siempre”,
suplicaba-y añadiendo:
“como concediera’l pá
a Diana ansí nel so tiempu”.
Aquella reclamación
paeció-y bien a Peneo
pero la so fermosura
diba escontra’l so deséu.

Quiso casase con ella,
encuantes la vio, Febo.
Falláben-y los oráculos,
ardía-y al dios el pechu,
como cuando yá ensin granu
quema la paya centenu.
Cebaba la so esperanza
con amor que yera ermu.
Contemplábala esgreñada,
“¿Y si s’arreglara el pelo?”
Como’l fueu de les estrelles
vía Apolo los sos güeyos.
Besos vía nos sos llabios;
nun-y bastaba con velos.
Allababa los sos brazos,
les sos manes, los sos deos,
maxinaba entá meyor
lo que llevaba cubierto.
Pero fuxía llixera,
como si fora ella’l vientu,
nun facía nengún casu,
resistíase a los ruegos:

“¡Ninfa espera, por favor,
nun cuerras más, ninfa, para!
Nun te sigue un enemigu
como’l lleón a la venada,
como a la cordera’l llobu,
como a les palombes l’águila.
Si yo te toi persiguiendo
ye solo’l mio amor la causa.
¡Ai de min! Que tengo mieu
de que te manques, que caigas
y de que pola mio culpa
acabes toa escayada,
que’l tarrén per onde cuerres
ye una peligrosa cárcova,
persiguiré más despacio
si tu te fugues con calma.

Pregunta a quién ye que gustes:
nun soi pastor de la braña,
nun sabes, necia, nun sabes,
por eso la to espantada:
tengo al mio serviciu Delfos,
Claros, Ténedos y Pátara;
que yo soi’l fíu de Xúpiter
y por min la Pitia fala
y concuerdo coles cuerdes
a cada canción cantada.
La mio flecha ye certera
pero foi más atinada
la que nel mio pechu güecu
esti dolor me causara.
Descubrí la medicina,
a min llámenme ‘el que sana’,
y anque les conozo toes
contra l’amor nun hai planta:
el mio arte, qu’a toos cura,
¡a min nun me val pa nada!”

Y dexólu la peneida
cola pallabra na boca.
Al fuxir escontra’l vientu
paecía más fermosa
porque enredába-y el pelo
y marcaba-y tola ropa.
Nun tener sos afalagos
Apolo nun lo soporta
y aconseyáu pel amor
tres los sos pasos siguióla.
Como’l perru cola llebre
en cuantes la ve na llosa:
ella fuxe pola vida
cuando’l morru d’él la roza.
Pol deséu corría’l dios,
pola medrana la moza.
Pero él yera más rápidu:
yá lu sentía y entoncies,
cuando yá nun podía más,
vio del Peneo les foles:
 “Mio pá, por favor, ayúdame,
si ye que los ríos sois dioses,
nun quiero siguir gustando,
ties que cambiame les formes”.

Nun acabara dicilo
cuando entumióse darréu
y una llixera corteza
empezó a cubri-y el cuerpu;
sos brazos echaron cañes;
fueyes surdieron del pelo;
los pies, enantes veloces,
enraigañaron nel suelu;
la cara fízose rama
y n’ella quedó’l so aspeutu.

Posó él la mano sobre ella,
siguía queriéndola Febo,
y entá baxo la corteza
sintió tremer el so pechu.
Abrazándose a les cañes
llenó’l maderu de besos,
que siguía refugándolu,
polo qu’acabó diciendo:
“Como nun vas ser mio esposa
voi convertite dafechu
nel mio árbol y na frente
voi tener siempre’l lloréu,
na cítara y na faretra
tamién lu llevaré puestu.
Asistirás a los xenerales,
nos sos trufales paseos;
tarás na puerta d’Augusto,
xunto a l’ancina del centru.
Y como yo, siempre mozu,
llevo ensin cortar el pelo;
que nun te falten honores
y tengas fueya too’l tiempu”.
Acabó’l dios y la rama
abangó como asintiendo.

Ovidio, Metamorfosis (llibru I, 452-567), 8 A.D.
Versión asturiana: Diego R.G., 2019
Cuadru: Apollo & Daphne. J.W. Waterhouse, 1908.

20190119

La Madreña

'Le sabot'
Marcel Schwob, 1892

La Viéspora de Difuntos
el sol rayaba al ponese
sobre la viescona grande
con oru y sangre les fueyes.
Una neña apaeció,
pel camín real d’oriente,
con un pañuelu encarnáu
anuedáu so les mexelles,
vistiendo camisa gris,
veíense-y les canielles:
de la saya esfilachada
somorguiaben nes madreñes.
Al llegar a la cruz grande
sentó onde’l finxu les llegües.
Nun conocía’l camín
y llorar foi lo siguiente.

Tanto tiempu lloró ella
que too lo cubrió la nueche
mientres colaben les llárimes
pente los deos, calientes.
Les ortigues sos recimos
de grana verde soltaben,
cerraben los grandes cardos
sos flores amorataes
y anubrióse, pola nubla,
el camín buxu qu’andare.

De sutaque un focicucu
y dos garfies-y xubieron
al costín, un cuerpu nidiu
abellugóse-y en cuellu,
un rabu empericotiáu
y too cubiertu de pelo.
Un esguil posó’l focicu
na manga enllena remiendos.

Llevantó la neña y foi
baxo les cañes pa dientro
d’árboles entrellaciaos
con andrines y espineros
d’onde surdíen ablanos
que diben drechos pal cielu.
Dos llumes bermeyos vió
al fondu del bierzu prietu.
Respigóse, al oyer rucar,
l’esguil y saltó pal suelu.
Tanto caleyara ella
que yá nun tenía mieu,
asina qu’ensin duldar
acercóse pa esos fuegos.

Taba un ser estraordinariu,
enclicáu y con dos cuernos,
boca color viola escuro
y colos güeyos ardiendo.
Col rabu pañaba ablanes
que partía contra un cuernu,
pelábales coles manes,
llanudes, rosa per dientro,
y facía mientres tanto
un ruíu al rucar comiendo.
Paró cuando vió a la neña
clisando darréu los güeyos.

-¿Quién yes? –ella preguntó.
-¿Ye que nun ves que soi’l diablu?
Llevantando respondió.
-Non, non -dixo ella bien alto.
-Nun me faiga nengún mal,
yo nunca oyera mentalu,
nun lo conozo de nada.
Señor, ¿qué ye, que ye malu?

Cola inocencia la cría
echóse’l diablón a rir,
arimó-y la garfia a ella,
llanzó l’ablana al esguil
y mientres ría baillaba-y’l
pelo d’oreya y nariz.
-Á neñina, -dixo’l diablu-
tu yes bienvenida equí.
Préstame la xente simple
y paezme que yes ansí.
Nun sabes el catecismu.
Más tarde te van dicir
que yo me llevo a los homes:
ye bilurdia escontra min.
Vas ver que si tu nun quies
conmigo nun vas venir.

-Pero, -dixo ella-, nun quiero,
que tu me das perceguera,
la to casa sedrá escura
y yo ando pela caleya,
baxo’l sol paño les flores
que me paguen a una perra
los señores y les dames.
Y cuando la nueche llega
dalguna tenada alcuentro
pa dormir ente la yerba.
Pero güei nun comí nada,
porque tamos nuna viesca.

Y dixo’l diablu: -Escucha,
nun quiero que t’esmolezas.
Fía, cálzate otra vez,
que te cayó la madreña.
L’esguil rucaba una ablana
y, mientres falaba, el diablu
pañaba dalguna más
usando pa ello’l rabu.

Metió’l piesín na madreña
¡y atopóse, ensin contalo,
nel camín real au’l sol
n’oriente taba riscando
y col aire la mañana y
la borrina sobre’l campu.
Y yá nun había viesca,
nin esguil nin negún diablu!

Pasó un carreteru chispu,
guiando un carru de xatos,
que berraben so la llona,
y metió-y un zurriagazu
nes piernes como saludu
y pa qu’apartara un cachu.
Los ferrerinos piaben
peles sebes d’espín blancu.
Y ella, plasmada, echó andar.
Durmió baxo un gran carrascu.

Y siguió pal otru día,
camín tres camín andando,
llegó hasta unos pedregales
onde l’aire ye salao.
Más lloñe encontró la tierra
sucada en dellos cuadraos
enllenos d’agua salobre y
borres de sal apartao
qu’amarellaben al sol
onde crucien los banzaos.
Picotiaben per moñiques
andarríos y llavanderes.
Y d’un campu al otru campu
báramos de munches cuerves,
colos sos roncos grayíos,
atronicaben les tierres.

Una tarde ella atopó,
cuando llegaba la nueche,
sentáu en xunto al camín,
a un méndigu farrapientu.
Tenía’l párpagu entornáu,
como cuerdes nel pescuezu
y la cabeza encañada.
Cuando esti la vio viniendo
erguióse y tapó’l camín
colos dos brazos abiertos.

Soltó-y un gritu la neña,
les madreñes taben grandes,
y esnidióse pel pontigu
pal regatu que cruciaben:
el costalazu y el sustu
fixeron qu’ella amoriare.
Reburbuyando moyáronla,
esguedeyada, les agües.
Corrieron xuncos pa vela
les arañes coloraes
y miráronla boquiar
les ranines encucaes.

Mentanto caía, el méndigu,
rascó la pechera puerca
y siguió pela so ruta
como arrastrando una pierna.
Amodo coló col ruíu
de cayáu contra escudiella.

Col sol espertó la cría.
Taba frayada la neña:
nun movía’l brazu derechu.
tentó d’aguantar la pena
sentada sobre’l pontigu.
Dempués, pela carretera,
sintió acercase de lloñe
el cascabel d’un caballu.
De siguío sonó detrás
el rodar veloz d’un carru.
Diben dos bruses azules,
tamién un pañuelu blancu.
L’animal tiraba fuerte,
el coche diba bien rápido.
Cuando llegó a la so altura
alzó la izquierda rogando.

La muyer gritó: -¡Mio fía!
¿Una mocina enredando?
Para la carreta, Xuan,
aguanta quietu’l caballu.
Pero cuando baxó a vela
yá volviera al país del suañu.
El sol mancara-y los güeyos,
lo mesmo que’l camín blancu.
Y apertara’l corazón
el dolor sordu del brazu.

-Tal parez que va a morrer,-
dixo l’aldeana. –¡Á nin!
Ye boba o mordióla un sordu
o un cocodrilu dañín.
Que son besties malicioses
y anden na nueche’l camín.
Xuan, nun lu dexes que trotie,
aguanta’l rocín ehí.
Que va ayudame a xubila
al carriellu Manolín.
Y la carreta echó a andar
col caballucu trotiando.
La muyer diba delantre,
llevaba un pañuelu blancu,
ente les bruses azules.
Miraba p’atrás davezu,
pa ver a la neña llacia,
hasta una casa nel puertu
con teyáu de paya enriba;
d’un pescador respetáu:
tenía carru pa llevar
el so pescáu al mercáu.

Hasta equí llegó la neña.
Yá nun marcharía nunca;
porque Xuan y Manolín
yeren los dos de la brusa,
la d’aquel pañuelu blancu
yera la so ma Maruxa
y el vieyu salía a pescar
tolos díes na chalupa.
Quedáronse cola neña,
facía-yos falta ayuda.
Criáronla como a los fíos:
con tralla, zurra tres zurra.
Na casa yera veceru’l
tortazu y la mancadura.
Pasó’l tiempu pel llugar
y cuando tuvo los años
de tanto arremendar redes,
poniendo chombos afarto,
d’emplegar l’achicador,
esparder l’ocle dacuando,
llavar tolos impermeables,
y somorgiar los sos brazos
nel agua puerco y grasiento,
nel agua frío y salao:
toes ariaes y encarnaes
quedáron-y yá les manos,
les moñeques engurriaes
como’l pescuezu un llagartu.
Enanchara-y bien el cuerpu,
el senu quedara-y blandiu,
y los llabios renegríos,
y los pies duros, con callos,
por andar siempre descalza
per vexigues del sargazu
y per piños de moxones
que corten como afilaos.

Y yá nun quedaba nada
d’aquella neñina d’antes
sólo la color bien nidia
y dos güeyos como áscuares.

Tenía les mexeyes mosties,
y la caniella torcida,
y el llombu dobláu del pesu
de les paxes de sardina.

Yá yera una bona moza,
de casala llegó’l día
y lo teníen iguáo:
quedaría na casería,
prometiéronla con Xuan.
La boda foi bien sencilla:
el noviu salió a la pesca
y tomó de la que volvía
unos tragos d’aguardiente
y unes botelles de sidra.

Él nun yera nada guapu,
una cabeza güesuda
con un plumachu roxu ente
les dos oreyes en punta.
Pero tenía bonos puños:
y la Xuana renegrura
a la mañana siguiente
de cada castaña suya.

Y tuvo una riestra fíos
siempre colgaos de la falda
mientres fregaba les potes
de fariñes n’antoxana.
Y estos tamién, como ella,
criáronse cola tralla.
Esgolábense-y los díes,
la selmana tres selmana,
arremendaba les redes
y les criatures llavaba
y cuando volvía cargáu
echaba l’home na cama.
Y mui de xemes en cuando,
dalguna prestosa tarde,
pa echar la partida brisca
xuntaba coles comadres.
Mientres sentíen la lluvia
escontra los cristales y
l’aire tirar aguiyando
nel llar, alielles, les llames.

Dempués, non mucho más tarde,
l’home perdióse na mar.
Y Xuana lloró na ilesia
y per munchos años más.
Agrióse-y el xestu y los
güeyos de tanto llorar.
Los fíos crecieron, marcharon,
ún pa equí, otru p’allá.

Y al final quedóse sola,
vieya, inútil, engurriada.
Vívia de lo poco qu’ún
de los sos fíos-y mandaba.

Una mañana entró’l sol
al alba pela ventana
aclariando’l llar yá fríu,
la vieya qu’agonizaba.
Boquiando la muerte alzó
les rodiyes so la manta.
Al echar l’últimu vafu
doblaben por misa d’alba.
Darréu escurecióse too:
tal que la nueche llegara.

Y vióse na viesca grande,
calzándose una madreña,
mientres el diablu col rabu
una ablana recoyera.
De rucar otra acabara
un esguil a la so vera.
Y gritó ella sorpendida,
al ser otra vez pequeña,
con un pañuelu encarnáu
anuedáu so la mexella,
vistiendo camisa gris
y cola saya desfecha.

-¡Yes el diablu y quies llevame!
Persignábase la neña.
-Progresasti, -dixo’l diablu-
puedes venir cuando quieras.
-¡Cómo! ¿Nun soi pecadora,
nun me vas quemar? -dixo ella.
-Non. Pues vivir o siguime.
-¡Pero, Demoniu, toi muerta!
-Nun lo tas. Ye verdá que
tola to vida vivieras,
pero foi namás nun tris:
mientres metíes la madreña.
¿Qué escoyes? ¿lo que vivisti
o lo que’l diablu t’ufierta?

Entós tapóse los güeyos,
vio esmolición y velea,
la so vida triste y gris,
tol trabayu, tola pena
y pa volver a empezar
nun se sintió yá con fuercia.
-¡Ta bien! Contigo voi dir.
Anque seya mio conderga.

De la boca viola escuro
echó bufaraes blanques
el diablu y garró a la neña
pela saya coles garfies.
Y de sópitu esnaló,
abrió unes ales pergrandes,
prietes, como d’esperteyu,
xubiendo sobre los árboles.
De la punta de los cuernos
salíen llames coloraes,
parecíen dos voladores,
tamién la punta les ales.
Como un paxarín cazáu
diba la neña pel aire.

De pronto oyóse una ilesia,
sonaron doce campanes,
y de los campos surdieron
un millar de formes blanques
que con ales tresparentes
volaben sele pel aire.
Yera Fiesta de Difuntos
y ellos los santos y santes.
Llenaben el cielu pálidu
y nel aire rescamplaben.
Los santos coronaos d’oru,
les santes vertíen llárimes
y sangre que se volvía
en rubinos y diamantes.
Y d’ente les santes una
acercóse hasta la neña,
soltó la melena roxa
Santa María Madalena.
Y el diablu engurrió y cayó,
como una araña a la tierra.
Garró a la neña la santa,
en cuellu, mientres dixera:

-La to vida d’un segundu
pa Dios val decenes d’años.
a él nun-y importa’l tiempu,
solo val lo que suframos.
Ven con nós a festexar
el día de Toos los Santos.

Y les madreñes cayeron,
una tres otra esgolaron,
al vacíu de la nueche.
Como tamién los andrayos.
Y saliéron-y dos ales:
una de cada costazu.
Xubió a lo desconocío,
llegó hasta un astru encarnáu
onde s’alcuentren les islles
de los bonaventuraos.

Au un segador misteriosu,
que toles tardes s’acerca,
siega nos praos de gamones,
cola lluna per foceta,
les estrelles parpaguiantes
que llueu, pela nueche, sema.

'Le sabot' de Marcel Schwob (Coeur Double, 1892).
Versión asturiana: Diego R.G., 2018

20181123

CERVEZA D’UCES

CERVEZA D’UCES
Una lleenda de Galloway
R. L. Stevenson

CON campanines d’argaña
facíen cerveza d’antiguo,
yera más dulce que’l miel,
yera más fuerte que’l vinu.
Facíenlo y bebíenlo too,
y echaben benditu sueñu,
revueltos per díes y díes,
nes sos cases baxo’l suelu.

Llevantóse un rei n’Escocia,
cruel colos sos enemigos,
venció a los Pictos na guerra,
cazólos como a coríos.
El monte encarnáu enteru,
con sos pequeñinos cuerpos,
semólu mientres fuxíen
de moribundos y muertos.


El branu llegó al país,
coloráu taba’l gorbizu;
pero facer la cerveza
yá naide vivo nun quiso.
Nel altu’l monte enterraos,
en fuexes como de neños,
los Cerveceros del Ganzu
durmíen ente los muertos.

Pel argañal coloráu
cabalgaba’l rei un día;
y roncaben les abeyes
y l’algarabán reñía.
Y él taba fadiáu enforma,
de la que montaba adulces,
reinar en tierra d’argaña
ensin la Cerveza d’Uces.

Socedió que sos vasallos,
que pel monte cabalgaben,
baxo una peña caída
atoparon alimañes.
Nin pallabra dixeren, en
sacándolos del furacu:
un fíu y el so vieyu pá,
últimos del pueblu enanu.


El rei dende’l so caballu
miró a los homes enanos;
la xente prieto y pequeño
al rei de vuelta miraron.
En xunto a la oriella taben;
nel cantu’l mar los tenía -
vida ufiertó-yos en pago,
pol secretu la bebida.

De pies taba’l pá y el fíu
mirando abaxo y arriba;
l’argaña taba bermeyo,
y el mar embaxo ruxía.
Asina que faló’l pá,
glayó con fuercia bien alto:
“dalgo voi vos cuntar, pero
diré-ylo al rei en privao”.

“De vieyu quieres la vida,
y l’honor nun manca tanto;
contentu vendo’l secretu”,
el pictu al rei marmullando
como un gurrión-y falaba,
anque-ylo dixo bien claro:
“contentu vendo’l secretu,
pero del mio fíu me guardo”.


“Vivir ye cosa pequeña,
morrer, nada pa los nuevos;
nun puedo vendete’l mio honor
so del mio fíu los güeyos.
Priéndilu mio rei, átalu,
y llánzalu a lo más fundu;
asina diré’l secretu, que
xuré guardar con procuru”.

Al fíu ataron darréu,
ente pescuezu y todiellos,
y un mozu garró y llanzólu,
lloñe con fuercia sobre ellos,
y el mar engulló’l so cuerpu,
como si fora’l d’un neñu; -
Y nel cantil quedó’l pá,
l’últimu la xente pequeño.

“Verdá ye lo que te dixi:
Que sólo al mio fíu temo;
si vien xoven y ensin barba
duldo del coraxe nuevo.
Agora nun val el fueu
nin cualquier otres tortures:
conmigo muerre’l secretu
la bona Cerveza d’Uces”.


Heather Ale – A Galloway Legend
Tomáu de: Ballads by Robert Louis Stevenson, 3rd ed. Chatto & Windus, London, 1898
Versión asturiana: Diego R.G., 2016

20080807

20080714

siria

WC


más fotos aquí